Kilka slow od pastora

25 Październik 2017

Dawid tańczący z Bogiem

|
Przez
|
0 Komentarz
|

IISam.6:14 i 21 “Tańczył też Dawid z całej siły przed Panem, odziany był w lniany efod”.

A Dawid rzekł do Michal: “To przed Panem tańczyłem, przed Panem, który wybrał raczej mnie niż twojego ojca i niż cały jego dom, aby ustanowić mnie księciem nad ludem Pańskim”.

Dobrze, że Dawid nie słyszał tych całych dyskusji na temat jego tańca, a przecież możemy z tego wyciągnąć ważną lekcję.
Hebrajskie słowo przed to lipeni. Często stosowane jest jako przyimek, lecz może być użyty jako przymiotnik. Jako przyimek może oznaczać, że Dawid tańczył przed Panem. Jako przymiotnik może oznaczać, że Dawid tańczył w Bożej obecności. Najwłaściwiej to przetłumaczyć, że Dawid tańczył z Bogiem. Mamy Abrahama chodzącego przed Bogiem, Henoch chodził z Bogiem, a tu mamy Dawida tańczącego z Bogiem. W Talmudzie porównane jest to do nauki chodzenia przez dziecko. W ostatniej fazie nauki dziecko chodzi z ojcem. W ten sposób starożytni mędrcy uczyli, że Dawid tańczył z Bogiem, nie przed Bogiem. Była to inna relacja z Bogiem, nie, aby zasłużyć na uścisk, ale wyższy poziom.

Zauważcie, że hebrajskie słowo na taniec to karar. Zwykle słowo na taniec to mawkhole, ale tu go nie ma. Karar jest użyte w Biblii dwa razy, dwa razy w tym fragmencie. W poza Biblijnych źródłach karar nie oznacza tańczenia, ale raczej kręcenie się jak “bączek”. Kręcenie w kółko było formą oddawania religijnej czci przez dzieci w starożytności. Pochodnym tego jest taniec Derwiszów w Islamie. Wierzą, że kręcenie się (wirowanie) jest symbolicznym odrzuceniem ego.
Dawid wirował w bekal’oz – w pełni siły, lub mocy. Myślę, że był w tym Duch Święty.

Jaka z tego nauka? W wersecie 20 Michal była zła na Dawida, że tańczył nago. Jest to słowo nihelah. To słowo rzadko używa się do nagości. W semickim korzeniu nosi ideę powrotu do początku. Oto król wraca do swoich początków i zachowuje się jak dziecko. W 21 wersecie Dawid wyjaśnia, że on sichaketi z Bogiem. Często tłumaczy się jako tańczyć, lub świętować. Lepsze tłumaczenie jest w Biblii Gdańskiej jako grać, bawić.

Oczywiście większość tłumaczy porzuca ideę grania z Bogiem, dlatego rozciągnęli to słowo na taniec. Co miał na myśli Jezus kiedy brał małe dzieci i mówił byśmy stali się jak dzieci, aby wejść do królestwa Boga? Myślę, że nie chodzi tu tylko o wiarę. Tu chodzi o bliższą więź, bardziej intymną; jak ojciec z dzieckiem.

pastor Krzysztof Wójcik

|

Odpowiedz

Informujemy, że kzgdynia.pl korzysta z plików cookies w celu usprawnienia serwisu zgodnie z Polityką ciasteczek. Akceptuj wciskając przycisk lub zmień ich ustawienia.